是以前的一個笑話:
曾經看到KFC店裡掛著海報,上面寫了一句話:
WE DO CHICKEN RIGHT 這句話怎麼翻譯合適?
翻譯:
我們做雞是對的?
我們做雞正點耶~~
我們就是做雞的。
我們有做雞的權利。
我們只做雞的右半邊
我們可以做雞,對吧!
我們行使了雞的權利
我們只做右邊的雞。
我們讓雞向右看齊
我們只做正確(正版)的雞!
只有朝右才是好雞吧!
我們有雞的權利
我們做雞做地很正確。
我們只做正版雞。
只有我們可以做雞!
我們公正的作雞!
我們的材料是正宗的雞肉!
我們“正在”做雞好不好。
右面的雞才是最好的。
向右看,有雞。
我們只做正確的雞
我們一定要把雞打成右派!
實際上是說:“麥當勞做的是盜版”。
我們做的是“右派”的雞(麥當勞做的是“左派”的雞!)
我們做的是半邊燒雞腿!
我們只做右撇子雞(要吃左撇子雞請去麻盪老) 。
感想:只有
WE DO CHICKEN RIGHT四個英文字可以翻成這麼多,這位作者的聯想力真是令人佩服。