以文本方式查看主題

-  台北市釣魚協會-福壽之家論壇  (http://taipeifishing.com/bbs2/index.asp)
--  『搞笑影片及唬爛特區 』  (http://taipeifishing.com/bbs2/list.asp?boardid=73)
----  [轉貼]笑話一則  (http://taipeifishing.com/bbs2/dispbbs.asp?boardid=73&id=30262)

--  作者:福豆
--  發佈時間:2011/2/22 上午 09:58:50
--  [轉貼]笑話一則
是以前的一個笑話:


曾經看到KFC店裡掛著海報,上面寫了一句話:WE DO CHICKEN RIGHT 這句話怎麼翻譯合適?

翻譯:

我們做雞是對的?

我們做雞正點耶~~

我們就是做雞的。 圖片點擊可在新窗口打開查看

我們有做雞的權利。

我們只做雞的右半邊

我們可以做雞,對吧!

我們行使了雞的權利

我們只做右邊的雞。

我們讓雞向右看齊

我們只做正確(正版)的雞!

只有朝右才是好雞吧!

我們有雞的權利

我們做雞做地很正確。

我們只做正版雞。

只有我們可以做雞!

我們公正的作雞!

我們的材料是正宗的雞肉!

我們“正在”做雞好不好。

右面的雞才是最好的。

向右看,有雞。

我們只做正確的雞

我們一定要把雞打成右派!

實際上是說:“麥當勞做的是盜版”。

我們做的是“右派”的雞(麥當勞做的是“左派”的雞!)

我們做的是半邊燒雞腿!

我們只做右撇子雞(要吃左撇子雞請去麻盪老) 。


感想:只有WE DO CHICKEN RIGHT四個英文字可以翻成這麼多,這位作者的聯想力真是令人佩服。 圖片點擊可在新窗口打開查看


--  作者:楊過
--  發佈時間:2011/2/22 上午 10:26:32
--  
感謝分享!
--  作者:locj
--  發佈時間:2011/2/22 下午 12:43:28
--  
到底是一個才是對的???????圖片點擊可在新窗口打開查看圖片點擊可在新窗口打開查看圖片點擊可在新窗口打開查看
--  作者:judy
--  發佈時間:2011/2/22 下午 04:02:10
--  
我看的霧煞煞圖片點擊可在新窗口打開查看
--  作者:狗狗
--  發佈時間:2011/2/22 下午 08:57:42
--  
圖片點擊可在新窗口打開查看
--  作者:福氣胖胖兒
--  發佈時間:2011/2/22 下午 09:07:40
--  
圖片點擊可在新窗口打開查看圖片點擊可在新窗口打開查看圖片點擊可在新窗口打開查看 
--  作者:碰汽
--  發佈時間:2011/2/22 下午 09:43:34
--  
圖片點擊可在新窗口打開查看
--  作者:黃師傅
--  發佈時間:2011/2/23 下午 06:07:39
--  
哇...
會不會太會掰了ㄚ...

--  作者:jamesdeng
--  發佈時間:2011/2/26 下午 05:46:29
--  
圖片點擊可在新窗口打開查看看不清..聽不明..我還是愛"簡郭阿桃"圖片點擊可在新窗口打開查看
--  作者:新店阿文
--  發佈時間:2011/2/28 下午 09:21:43
--  
圖片點擊可在新窗口打開查看